В новом материале от The Morgan Library & Museum Сэнди Лернер, известная предпринимательница и страстная поклонница классической литературы, делится своим глубоко личным видением творчества Джейн Остин. Лернер анализирует уникальный литературный стиль писательницы сквозь призму точности и математической красоты, а также размышляет о человечности творческого процесса, скрытого за легендарными рукописями.
🖋️ Математическая точность и «голос» Джейн Остин 0:06
Для Сэнди Лернер голос Джейн Остин — это кратчайшее расстояние между двумя точками . Имея опыт работы в области точных наук и математики, Лернер находит в языке Остин особую эстетику, сравнимую с научной прецизионностью. По её мнению, использование языка великой писательницей остается непревзойденным, и современный читатель, возможно, еще не до конца научился «читать её правильно» .
Лернер выделяет два уровня восприятия произведений Остин, которые она условно соотносит с работой левого и правого полушарий мозга:
- «Левополушарный» аспект: Невероятная лаконичность и бережливость в использовании слов. Лернер утверждает, что если убрать хотя бы одно слово из предложения Остин, смысл будет полностью утрачен или фатально изменен . Эта точность письма кажется ей необычайно прекрасной.
- «Правополушарный» аспект: Ощущение комфорта, уверенности и безопасности. Остин обладает редким даром иронизировать над собой и обществом с легкостью, которая кажется Лернер спасительной .
Для Лернер, чья юность пришлась на годы войны во Вьетнаме в США, миры Остин стали пространством «переноса» — солнечным местом, где люди и времена показаны с лучшей стороны . Это резко контрастирует с современным миром, где, по выражению самой Остин, постоянно что-то «навязывается» (obtrude) и идет не так .
📖 Стократное прочтение и лучшая экранизация 2:12
Интерес Сэнди Лернер к творчеству Остин граничит с одержимостью. Она опровергла слух о том, что прочитала роман «Доводы рассудка» (Persuasion) всего 70 раз . По её словам, эта цифра была актуальна около десяти лет назад, а на сегодняшний день количество прочтений этого романа в её жизни уже исчисляется трехзначным числом .
Говоря о современных интерпретациях классики, Лернер сделала неожиданное заявление: своим любимым переложением романов Остин она считает фильм Эми Хекерлинг «Бестолковые» (Clueless). Она называет этот перенос сюжета романа «Эмма» в декорации современной американской школы абсолютно гениальным .
✍️ Человечность против «божественного» идеала 2:37
Обсуждая сохранившиеся рукописи писательницы, Лернер отмечает, что большинство из них представляют собой «беловики» (fair copy), которые мало говорят о процессе работы. Однако такие документы, как рукопись главы «Грендисоны» (The Grandisons), открывают Остин с другой, «человеческой» стороны .
Лернер подчеркивает важность осознания того, что тексты Остин не рождались совершенными с первого взмаха пера:
- Труд против озарения: В отличие от Моцарта, чья музыка в представлении многих выходила из-под пера сразу в идеальном виде, Остин проделывала колоссальную работу .
- «Слоновая кость»: Лернер цитирует знаменитую метафору Остин о «двух дюймах слоновой кости» (two inches of ivory), отмечая, что за этим результатом стоял тяжелый и кропотливый труд .
- Эволюция мастерства: Черновики показывают мыслительный процесс писательницы и тот факт, что её первые наброски не были идеальными. Для Лернер это служит источником утешения и вдохновения .
По мнению Сэнди Лернер, если бы произведения Остин спускались из «космоса» в готовом виде, в них было бы трудно найти что-то человеческое. Видя следы правок и кропотливого ремесла, читатель понимает, что гениальность Остин — это не мистический дар, а истинное мастерство, которое она шлифовала до самой смерти в возрасте 41 года . Такое земное, «ремесленное» видение делает книги Остин более близкими и по-своему священными .