# Макгилл и Райт о переводе «Энеиды»: как передать римское благочестие и ярость богов

Источник: https://www.youtube.com/watch?v=bgFNhHI_r6U
Канал: The 92nd Street Y, New York
Опубликовано: 03.11.2025

---

Этот материал посвящен глубокому обсуждению нового перевода «Энеиды» Вергилия, выполненного Скоттом Макгиллом и Сюзанной Райт. В беседе с известной переводчицей Эмили Уилсон авторы обсуждают, как передать меланхолию и величие римского эпоса, почему главный герой Эней кажется современному читателю «бесчувственным» и в чем заключалась политическая двусмысленность поэмы в эпоху императора Августа.

## 🏛️ Эпос как жанр и сюжет «Энеиды»
[[JUMP:01:51]]

«Энеида» — это монументальное произведение, завершенное Вергилием в 19 году до н. э. [02:28]. По определению Скотта Макгилла, эпическая поэма характеризуется не только значительной длиной, но и «весомой, культурно значимой темой» [02:41]. Вергилий взял второстепенного персонажа из «Илиады» Гомера — Энея — и превратил его в главного предка римского народа [02:56].

Сюзанна Райт кратко изложила сюжет поэмы, которую часто называют историей «человека, лишенного крова»:

*   **Исход:** После падения Трои Эней бежит вместе с отцом и сыном в поисках предназначенного им богами дома [03:36].
*   **Препятствия:** Главным антагонистом выступает богиня Юнона, чья неугасающая ярость создает бесконечные преграды на пути героев [03:50].
*   **Ключевые эпизоды:** Трагическая любовь к королеве Дидоне, путешествие в подземное царство и кровопролитная война в Италии [04:03].
*   **Финал:** Поэма заканчивается не на триумфальной ноте, а моментом этической неопределенности — Эней убивает своего поверженного врага Турна, поддавшись гневу, не оставив читателю чувства завершенности или катарсиса [05:08].

## 🗡️ Эней vs Дидона: загадка героя и добродетель Pietas
[[JUMP:16:46]]

Один из центральных вопросов дискуссии коснулся личности Энея. Эмили Уилсон отметила, что многие читатели находят Дидону более ярким и привлекательным персонажем, в то время как Эней часто кажется «неподвижным, как блок мрамора» [16:58]. 

Сюзанна Райт объяснила это специфически римской добродетелью — **Pietas** (благочестие, чувство долга) [17:39]:

1.  **Суть понятия:** В отличие от греческих героев (доблестного Ахилла или хитроумного Одиссея), Эней воплощает долг перед богами, семьей, соратниками и будущим государством [18:07].
2.  **Цена героизма:** Это добродетель самоотречения. Эней жертвует личными желаниями ради высшей миссии. По словам Райт, «на роль Энея нельзя было бы позвать Брэда Питта» — это более мрачный, «минорный» тип героя [19:50].
3.  **Эмоциональный контраст:** Эмоциональность Дидоны в четвертой книге подчеркивает «теневую сторону» и цену выполнения долга Энеем [19:24].

## 📝 Искусство совместного перевода и формальные рамки
[[JUMP:22:30]]

Скотт Макгилл и Сюзанна Райт работали над переводом с 2018 года [22:57]. Процесс эволюционировал от раздельного написания книг (каждый по 6 из 12) до кропотливой построчной работы вместе в режиме реального времени [23:53].

Ключевые методологические решения переводчиков:

*   **Метр:** Выбран нерифмованный ямбический пентаметр (белый стих) [21:23]. Это позволило имитировать формальную строгость Вергилиевского дактилического гекзаметра.
*   **Объем:** Поскольку английский ямбический пентаметр короче латинского гекзаметра, переводчики использовали правило «дополнительной строки»: каждые пять строк добавлялась одна лишняя, чтобы не жертвовать содержанием ради краткости [44:49].
*   **Стиль:** Авторы сознательно избегали сокращений (don't, can't) и слишком современной разговорной лексики, чтобы сохранить дистанцию и величие эпического голоса [38:37].

## 🔄 Диалог с Гомером: фанфик или переосмысление?
[[JUMP:24:46]]

Эмили Уилсон подняла вопрос о «вторичности» текста, который иногда ошибочно называют «фанфиком» [24:46]. Скотт Макгилл возразил, что первая половина «Энеиды» — это «Одиссея» Вергилия, а вторая — его «Илиада», но это не простое копирование, а глубокий диалог [26:15].

Примеры творческой переработки Гомера:

*   **Эпизод с циклопом:** Вергилий вводит персонажа Ахеменида — соратника Одиссея, которого тот бросил на острове циклопов. Это бросает тень на Одиссея и подчеркивает заботу Энея о своих людях [28:27].
*   **Милосердие:** В конце «Илиады» Ахилл проявляет милосердие к Приаму. Читатель ожидает, что «благочестивый» Эней превзойдет Ахилла в милосердии, но тот поступает ровно наоборот [29:31].

## 🇮🇹 Политика, Рим и император Август
[[JUMP:31:30]]

Текст создавался как национальный эпос в эпоху становления империи. Однако участники дискуссии подчеркнули глубокую амбивалентность Вергилия по отношению к власти.

По мнению Макгилла, существует две основные интерпретации политического посыла поэмы [33:59]:

1.  **Пропагандистская:** Поэма воспевает «золотой век» Августа и неизбежность римского величия.
2.  **Критическая (протестная):** Вергилий через искусство показывает чудовищную цену империи — уничтоженные культуры и сломленные судьбы.

Собеседники сошлись во мнении, что Вергилий намеренно сохраняет неопределенность. Уилсон отметила, что даже сам образ «побежденных», к которым Рим должен проявлять милосердие, размыт: в финальной сцене непонятно, является ли молящий о пощаде Турн «поверженным» или все еще «гордым» врагом [30:52].

## ❓ Вопросы аудитории и курьезы перевода
[[JUMP:40:14]]

В ходе сессии ответов на вопросы были затронуты технические и исторические детали:

*   **Связь с Карфагеном:** Финикийское происхождение Дидоны отсылает к Пуническим войнам. Предсмертное проклятие Дидоны предвещает приход Ганнибала [41:22].
*   **Трудности перевода:** Самым сложным оказалось передать лаконичность Вергилия. Например, метафора «узел битвы» (nodum pugnae) в 11-й книге потребовала десятков итераций, чтобы звучать понятно на английском [52:50].
*   **Канонизация:** Поэма стала «школьным текстом» почти сразу после публикации в 19 г. до н. э. и оставалась основой образования вплоть до конца античности [58:33]. По легенде, Вергилий хотел сжечь неоконченную рукопись перед смертью, но император Август спас её [46:20].

---