Демис Карибидис и Гарик Харламов разыграли абсурдные международные переговоры

Comedy Club 5,4 млн 6 мин 3 мин 12.08.2023
Главное

Популярное юмористическое шоу Comedy Club представило миниатюру «Переводчик» с участием известных российских комиков Демиса Карибидиса, Тимура Батрутдинова и Гарика Харламова. В центре сюжета находятся абсурдные международные переговоры руководства Челябинского ТЮЗа с иностранным гостем, которые оказываются под угрозой срыва из-за тотальной некомпетентности нанятого переводчика. Скетч в ироничной форме высмеивает проблемы кадрового отбора, языковые барьеры и неуместное использование локальных идиом в официальной коммуникации.

🎭 Кадровый кризис в Челябинском ТЮЗе 0:00

Сюжет миниатюры разворачивается в кабинете руководителя Челябинского театра юного зрителя (ТЮЗ) Виктора Геннадьевича, роль которого исполняет Гарик Харламов. Персонаж выражает крайнее недовольство своей секретарше Лене из-за затянувшихся поисков специалиста. По его словам, именно из-за отсутствия квалифицированного переводчика театр упускает возможность отправиться на зарубежные гастроли.

Секретарь сообщает, что успешный кандидат уже найден и ожидает в приемной со вчерашнего дня. Она подчеркивает, что соискатель обладает солидным профессиональным бэкграундом, заявив о его десятилетнем опыте работы в Министерстве иностранных дел (МИД).

В кабинет приглашают переводчика, которого играет Демис Карибидис. Руководитель театра решает лично проверить уровень владения языком и устраивает экспресс-тестирование, требуя перевести два простых бытовых слова:

Успешно справившись с этой базовой проверкой, переводчик получает допуск к переговорам. Виктор Геннадьевич предупреждает его о высокой ответственности, поскольку с минуты на минуту должен прибыть важный гость из Ливерпуля для проведения серьезных обсуждений.

🇬🇧 Визит иностранного гостя и кулинарные метафоры 1:06

В кабинет заходит зарубежный представитель — мистер Стэнфорд, образ которого на сцене воплотил Тимур Батрутдинов. Перед его появлением секретарь Лена успевает продемонстрировать слабую географическую грамотность, перепутав Ливерпуль с вымышленным «городом Битлз».

Проблемы с коммуникацией начинаются с первых секунд диалога. Российский директор приветствует британского гостя традиционной гостеприимной фразой «Милости прошу к нашему шалашу». Не зная адекватного англоязычного эквивалента для данного устойчивого выражения, персонаж Демиса Карибидиса начинает импровизировать. Вместо перевода он озвучивает англоязычному гостю хаотичный набор названий традиционных русских продуктов и напитков:

Из-за подобной специфической интерпретации мистер Стэнфорд решает, что принимающая сторона настойчиво предлагает ему выпить, и спешит вежливо отказаться от угощения.

🗣️ Словесный тупик и жесткие условия переговоров 2:34

Британский гость пытается перейти к сути своего визита и озвучивает цель приезда. Он сообщает, что прибыл с официальным визитом, чтобы пригласить Челябинский ТЮЗ в Ливерпуль для участия в престижном театральном фестивале.

Виктор Геннадьевич, не понимая иностранную речь, начинает подозревать неладное. Он заявляет переводчику, что театру не нужны лишние юридические или логистические проблемы, используя просторечную поговорку «Нафига козе баян». Данная фраза окончательно заводит переводчика в тупик, а директор ТЮЗа прямо обвиняет сотрудника в некомпетентности, называя его «переводчиком-фуфло».

Желая отстоять статус своего культурного учреждения, руководитель ТЮЗа требует передать британцу, что челябинские артисты «себя не на помойке нашли», а потому рассчитывают на обеспечение максимально качественных условий пребывания в Англии. Мистер Стэнфорд без колебаний соглашается и обещает предоставить театральной труппе все самые лучшие условия.

Переговоры окончательно заходят в тупик, когда Виктор Геннадьевич использует очередное метафорическое выражение: «Ты мне зубы не заговаривай». Переводчик осуществляет дословный перевод, переводя фразу как нежелание российского директора «разговаривать с зубами» мистера Стэнфорда. Это провоцирует взаимное недоумение и бурную ссору между руководителем театра и нанятым специалистом.

📺 Неожиданный финал и промо-интеграция 5:09

В разгар эмоционального спора о качестве перевода на сцене внезапно появляется новый персонаж по имени Александр Иванович. Он разрушает художественное пространство скетча («четвертую стену») и обращается напрямую к находящимся на сцене комикам.

Вместо продолжения комедийного сюжета о челябинском театре вошедший спикер переключает внимание аудитории на реальное телевизионное событие. Он интересуется у артистов, планируют ли они смотреть эфир со своим участием, который запланирован на телеканале ТНТ.

В финале миниатюры раскрываются подробности данной интеграции. Персонаж сообщает точную дату и время трансляции — 21 августа в 8 часов вечера. Главным объектом анонса становится сериал «Телохранители», к просмотру которого призывают всех зрителей. Таким образом, классическая театральная миниатюра Comedy Club завершается прямой коммерческой рекламой нового проекта на канале ТНТ.

💬 Цитаты

«Из-за того что нет нормального переводчика не могу уехать за границу с гастролями»

Гарик Харламов 0:12

«Он не хочет говорить с вашими зубами»

Демис Карибидис 4:20

«Телохранители 21 августа 8 вечера на ТНТ»

Александр Иванович 5:34
👥 Спикеры
🎬 Упомянутые фильмы и сериалы
📖 Термины
ТЮЗ
Театр юного зрителя — театральное учреждение, ориентированное на создание спектаклей для детей и подростковой аудитории.
МИД
Министерство иностранных дел — центральный орган исполнительной власти, осуществляющий государственное управление в сфере отношений с иностранными государствами.
Идиома
Свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него компонентов.
📊 Цифры
История и культура Comedy Club Демис Карибидис Гарик Харламов Тимур Батрутдинов Телеканал ТНТ