От швеи до бестселлеров: Джин Квок о «Girl In Translation» и цене американской мечты

Talks at Google 6,5 тыс. 57 мин 5 мин 29.05.2021
Главное

В рамках месяца культурного наследия американцев азиатского происхождения в штаб-квартире Google состоялась встреча с Джин Квок (Jean Kwok). Писательница, чьи романы стали международными бестселлерами, рассказала о своем пути из подпольной швейной фабрики в Чайна-тауне в залы Гарварда, о потере брата и о том, как личная травма превращается в литературу.

🇳🇱 Жизнь между континентами: из США в Нидерланды 1:32

Джин Квок уже много лет живет в Нидерландах, куда она переехала ради любви и создания семьи . По ее словам, жизнь в Европе дает уникальную перспективу «вечного иностранца», что помогает мыслить независимо и не поддаваться течению общества .

Сравнивая две культуры, писательница отмечает существенные различия:

Во время пандемии Квок наблюдала за успехами вакцинации в США с чувством «взгляда в альтернативное будущее», так как в Европе процесс шел значительно медленнее . Она признается, что локдаун, вопреки ожиданиям, не сделал ее более продуктивной из-за стресса от мировых новостей и политического хаоса .

🧵 Автобиография «Girl In Translation»: реальность за чертой бедности 6:43

Дебютный роман Джин Квок «Girl In Translation» изначально позиционировался как художественная литература, но позже автор признала его полуавтобиографическим. Долгое время Квок скрывала свое прошлое, чувствуя стыд за нищету, в которой она выросла .

Факты из детства Джин Квок, легшие в основу книги:

Писательница утверждает, что многие люди в США до сих пор живут в подобных условиях, но их голоса остаются неуслышанными, так как у них нет возможности писать книги или давать интервью . Своей миссией она видит озвучивание историй тех, кто занят низкоквалифицированным трудом — мойщиков посуды, швей и официантов .

👨‍👩‍👧‍👦 Трудности иммиграции: «Потеря родителей» 11:27

Джин Квок выдвигает тезис о том, что дети иммигрантов часто теряют своих родителей не физически, а из-за культурного и языкового барьера. Она называет это «инверсией ролей», когда ребенок становится переводчиком, переговорщиком и фактически взрослым в семье, потому что быстрее осваивает язык .

Ключевые аспекты иммигрантской психологии по Квок:

  1. Бремя вины: Дети чувствуют долг перед родителями, которые пожертвовали своими дипломами и статусом ради их будущего .
  2. Языковая пропасть: Часто дети перестают понимать родной язык, а родители не осваивают английский, что создает эмоциональный разрыв внутри одного поколения .
  3. Акт веры: Несмотря на трудности, Квок считает иммиграцию «чудом» и высшим проявлением любви родителей к детям .

🎓 Путь в Гарвард: физика против поэзии 17:52

В традиционной китайской семье Джин, будучи младшей из семи детей и женщиной, находилась на низшей ступени иерархии . Никто не ожидал от нее успехов в искусстве; единственными вариантами будущего виделись работа на фабрике или замужество .

Писательница советует всем молодым людям из семей иммигрантов следовать своим желаниям, но всегда иметь «план Б», так как финансовая стабильность остается важным фактором .

🕯️ Трагедия и «Searching for Sylvie Lee» 26:14

Роман «Searching for Sylvie Lee» стал попыткой автора справиться с личной трагедией — исчезновением ее старшего брата Квана (Kwan) в 2009 году . Именно брат когда-то подарил пятилетней Джин чистый дневник на фабрике, сказав: «Все, что ты здесь напишешь, принадлежит тебе» .

Джин Квок описывает творческий процесс как способ трансформации боли:

📚 Новый проект: «The Leftover Woman» 39:31

В настоящее время Джин Квок завершает работу над новым романом под названием «The Leftover Woman» . Книга описывается как столкновение двух миров: молодой китайской иммигрантки с темным прошлым и богатой американской семьи.

Основные детали сюжета:

💡 Советы начинающим авторам 43:34

Джин Квок считает, что успех в творчестве зависит не столько от таланта, сколько от способности принимать отказы. «Издатели живут ради того, чтобы отказывать вам», — шутит она .

Главные рекомендации Квок:

  1. Стойкость: Успеха добиваются не самые одаренные, а те, кто умеет вставать после падения .
  2. Качество важнее нетворкинга: Несмотря на свою застенчивость и неумение заводить связи в студенчестве, Квок смогла опубликоваться, просто отправив качественную рукопись известному редактору .
  3. Сообщество: Она подчеркивает важность писательской дружбы. Ее партнером по критике является Энджи Ким (Angie Kim), автор романа «Miracle Creek» .
💬 Цитаты

«Иммиграция — это когда ребенок становится ответственным за взрослого, превращаясь в переводчика и переговорщика.»

Джин Квок 12:34

«Ваша личность находится внутри вас, а не в отражении мнений других людей или вашем социальном статусе.»

Джин Квок 36:32

«Издатели живут ради того, чтобы отказывать вам. Успех — это просто умение встать после очередного удара.»

Джин Квок 44:27
👥 Спикеры
📚 Упомянутые книги
🔗 Упомянутые сайты и проекты
📖 Термины
ESL (English as a Second Language)
Программы обучения английскому языку для тех, для кого он не является родным.
MFA (Master of Fine Arts)
Магистерская степень в области изящных искусств, часто необходимая для профессиональных писателей в США.
Slush pile
Поток незапрошенных рукописей, присылаемых в издательство начинающими авторами без агентов.
📊 Цифры
🗓 Хронология
  1. 1970-е Переезд семьи Квок из Гонконга в Бруклин, Нью-Йорк.
  2. 1980-е Учеба в Гарварде и смена специализации с физики на английскую литературу.
  3. 2009 Трагическое исчезновение старшего брата Джин Квок — Квана.
  4. 2010 Публикация дебютного романа «Girl In Translation».
  5. 2019 Выход бестселлера «Searching for Sylvie Lee».
⚖️ Другая сторона
История и культура Джин Квок Girl In Translation Гарвард Searching for Sylvie Lee