Как освоить один из самых сложных языков мира с нуля, если в твоей семье дома разрешалось говорить только по-французски? Известный журналист и телеведущий Владимир Познер делится уникальным личным опытом изучения русского языка, который он начал осваивать уже в сознательном возрасте после переезда из США. В этой статье собраны его практические лайфхаки, размышления о непреодолимых для иностранца грамматических ловушках и честный взгляд на то, что происходит с русской речью в эпоху интернета.
🇫🇷 Из Нью-Йорка в Берлин: как французский мальчик столкнулся с русским миром 10:06
Владимир Познер вспоминает, что в его семье существовали жесткие языковые правила . Его мать была француженкой, а отец — выходцем из России, но поскольку мать не владела русским языком, дома действовало строгое табу: до самой смерти родителей говорить разрешалось исключительно по-французски . Русский язык в семье практически не звучал, и юный Владимир не знал на нем ни единого слова .
Ситуация кардинально изменилась, когда семье пришлось покинуть Соединенные Штаты Америки и переехать в Берлин, где в то время правила советская военная администрация . Будущего журналиста определили в среднюю школу для детей советских работников . Абсолютно не знающего русского языка мальчика посадили за одну парту с отличником по фамилии Сергеев . По воспоминаниям Познера, это было его первое пассивное погружение в языковую среду, однако вскоре советскую школу закрыли, а детей сотрудников отправили обратно на родину из-за опасений советского руководства перед «влиянием буржуазной идеологии» . Оставшись без школы, Владимир принял решение учить русский язык самостоятельно и всерьез .
📚 Метод «Овода»: 10 слов в день сквозь тернии словарей 12:07
Первым шагом в освоении нового языка стало изучение алфавита, который сразу же озадачил будущего телеведущего . Его удивило наличие 33 букв вместо привычных 26, а также странный порядок: например, буква «В» (звучащая для него как латинская «V» или «W», находящиеся в конце алфавита) в русском языке оказалась на третьем месте .
После того как алфавит был освоен, Познер перешел к чтению своей первой книги на русском языке — романа Этель Лилиан Войнич «Овод» . Это был переводной текст (оригинал написан по-английски), причем первая фраза книги содержала итальянское слово fragola (клубника), выкрикиваемое уличным торговцем .
Процесс чтения строился по жесткой методике:
- Каждое незнакомое слово тщательно выписывалось вручную .
- Значение каждого слова разыскивалось в двуязычных словарях .
- Ежедневной нормой было обязательное запоминание ровно 10 новых слов .
Однако изучение языка по словарям преподнесло немало сюрпризов. Познер вспоминает, как долго и безуспешно пытался найти в словаре слово «углу» из словосочетания «на углу» . Ему, привыкшему к отсутствию падежных флексий во французском и английском языках, было невдомек, что начальной формой этого слова является «угол» . Продираться сквозь такие лингвистические дебри приходилось медленно и упорно .
🤯 Три главных кошмара иностранца в русском языке 14:01
Опираясь на личный опыт, Владимир Познер выделяет три ключевые трудности, которые делают русский язык невероятно сложным для любого иностранца :
- Система склонений. Сама концепция изменения окончаний существительных по падежам кажется людям с западным менталитетом избыточной и труднопостижимой .
- Глагольный вид. Разделение глаголов на совершенный и несовершенный вид не имеет прямых аналогов в романских и германских языках, что вызывает у изучающих ступор .
- Тотальное отсутствие логики. В отличие от языков романской группы, построенных на строгой и понятной латинской логике, русский язык кажется иностранцам хаотичным .
В качестве иллюстрации отсутствия логики Познер приводит забавный диалог со своим внуком, который родился в Германии в семье немки . Мальчик задал дедушке вполне логичный вопрос: если в стране Турция живут турки, то почему страна называется «Турция», а не «Туркия» ? Журналист признает, что ребенок был абсолютно прав, и подчеркивает, что подобных нелогичных исключений в русском языке «миллион» .
Еще один пример — названия дней недели . В романских языках они чётко привязаны к латыни и имеют одинаковые окончания (например, итальянские lunedi, martedi заканчиваются на -di) . В английском языке все дни заканчиваются на -day, в немецком — на -tag . В русском же языке система выглядит хаотично: «понедельник», «вторник», «среда», «четверг», «пятница», «суббота», «воскресенье» не имеют единого структурного принципа, из-за чего иностранцу буквально не за что зацепиться при запоминании .
🎵 Хаос ударений и магия советского кино 17:14
Одной из самых специфических черт русской речи Познер называет «гуляющее» ударение, не подчиняющееся фиксированным правилам . Если во французском языке ударение всегда падает на последний слог, то в русском оно может быть где угодно, из-за чего иностранцу приходится заучивать произношение каждого слова индивидуально . Тем не менее журналист считает, что именно эта хаотичность создает неповторимую музыку, ритмику и красоту русского языка .
Для того чтобы освоить живую речь и привыкнуть к ее звучанию, Познер использовал комплексный подход:
- Ежедневные походы в кино. Он ходил на советские фильмы каждый день . Поначалу будущий журналист не понимал практически ничего из того, что говорили герои с экрана, но продолжал вслушиваться в интонации и произношение .
- Чтение литературы. Постоянное чтение классических произведений помогало закрепить визуальный образ слов .
- Слуховое восприятие. Познер активно впитывал правильную русскую речь от людей из своего окружения .
👑 «Я тебя породил, я тебя и убью»: влияние отца и любовь к классике 19:00
Огромную роль в языковом воспитании Владимира Познера сыграл его отец, коренной петербуржец, обладавший безупречным русским выговором . Отец страстно любил русскую литературу и регулярно читал сыновьям вслух произведения Александра Пушкина и Николая Гоголя, которых журналист до сих пор считает гениями одного масштаба .
Особенно отец любил поэму «Медный всадник» . Он знал ее наизусть настолько хорошо, что часто предлагал поспорить на крупную сумму денег, что сможет без единой запинки прочитать ее от начала до конца . Первым же произведением Гоголя, с которым отец познакомил Владимира, стал «Тарас Бульба» . Познер вспоминает, что история о запорожских казаках, трагическая любовь Андрия и знаменитая отцовская фраза «Я тебя породил, я тебя и убью!» произвели на него неизгладимое и захватывающее впечатление . Именно через эти шедевры классики русский язык постепенно входил в его сознание .
📱 «Я за язык не беспокоюсь»: интернет, ТВ и будущее русской речи 20:19
В настоящее время Владимира Познера серьезно огорчают негативные тенденции в развитии русского языка, виновником которых он считает в том числе интернет и электронную почту . Из-за стремления к скорости люди перестали использовать знаки препинания, заглавные буквы и начали безжалостно сокращать слова .
По мнению журналиста, современное состояние речи вызывает тревогу по нескольким причинам:
- Низкое качество эфирной речи. То, что сегодня звучит на телевидении и радио, зачастую расстраивает своей безграмотностью .
- Утрата языковой культуры. В обществе наблюдается безразличие к богатству родного языка, нежелание «купаться в нем» и неспособность слышать его истинную красоту .
При этом Познер подчеркивает, что за глобальную судьбу самого русского языка он абсолютно спокоен . Русский язык — это невероятно мощная, самодостаточная структура, которая способна отстоять себя перед любыми внешними угрозами и со временем очиститься от наносного мусора .
В завершение телеведущий признается, что, несмотря на безупречное владение языком, он не может назвать русский своим родным . Его родным языком навсегда остался французский . Тем не менее Познер обожает русский язык, продолжает совершенствовать свои знания и надеется, что его отец, будь он жив, остался бы доволен тем, каких успехов в освоении русской речи достиг его сын .