Этот материал посвящен глубокому обсуждению нового перевода «Энеиды» Вергилия, выполненного Скоттом Макгиллом и Сюзанной Райт. В беседе с известной переводчицей Эмили Уилсон авторы обсуждают, как передать меланхолию и величие римского эпоса, почему главный герой Эней кажется современному читателю «бесчувственным» и в чем заключалась политическая двусмысленность поэмы в эпоху императора Августа.
🏛️ Эпос как жанр и сюжет «Энеиды» 1:51
«Энеида» — это монументальное произведение, завершенное Вергилием в 19 году до н. э. . По определению Скотта Макгилла, эпическая поэма характеризуется не только значительной длиной, но и «весомой, культурно значимой темой» . Вергилий взял второстепенного персонажа из «Илиады» Гомера — Энея — и превратил его в главного предка римского народа .
Сюзанна Райт кратко изложила сюжет поэмы, которую часто называют историей «человека, лишенного крова»:
- Исход: После падения Трои Эней бежит вместе с отцом и сыном в поисках предназначенного им богами дома .
- Препятствия: Главным антагонистом выступает богиня Юнона, чья неугасающая ярость создает бесконечные преграды на пути героев .
- Ключевые эпизоды: Трагическая любовь к королеве Дидоне, путешествие в подземное царство и кровопролитная война в Италии .
- Финал: Поэма заканчивается не на триумфальной ноте, а моментом этической неопределенности — Эней убивает своего поверженного врага Турна, поддавшись гневу, не оставив читателю чувства завершенности или катарсиса .
🗡️ Эней vs Дидона: загадка героя и добродетель Pietas 16:46
Один из центральных вопросов дискуссии коснулся личности Энея. Эмили Уилсон отметила, что многие читатели находят Дидону более ярким и привлекательным персонажем, в то время как Эней часто кажется «неподвижным, как блок мрамора» .
Сюзанна Райт объяснила это специфически римской добродетелью — Pietas (благочестие, чувство долга) :
- Суть понятия: В отличие от греческих героев (доблестного Ахилла или хитроумного Одиссея), Эней воплощает долг перед богами, семьей, соратниками и будущим государством .
- Цена героизма: Это добродетель самоотречения. Эней жертвует личными желаниями ради высшей миссии. По словам Райт, «на роль Энея нельзя было бы позвать Брэда Питта» — это более мрачный, «минорный» тип героя .
- Эмоциональный контраст: Эмоциональность Дидоны в четвертой книге подчеркивает «теневую сторону» и цену выполнения долга Энеем .
📝 Искусство совместного перевода и формальные рамки 22:30
Скотт Макгилл и Сюзанна Райт работали над переводом с 2018 года . Процесс эволюционировал от раздельного написания книг (каждый по 6 из 12) до кропотливой построчной работы вместе в режиме реального времени .
Ключевые методологические решения переводчиков:
- Метр: Выбран нерифмованный ямбический пентаметр (белый стих) . Это позволило имитировать формальную строгость Вергилиевского дактилического гекзаметра.
- Объем: Поскольку английский ямбический пентаметр короче латинского гекзаметра, переводчики использовали правило «дополнительной строки»: каждые пять строк добавлялась одна лишняя, чтобы не жертвовать содержанием ради краткости .
- Стиль: Авторы сознательно избегали сокращений (don't, can't) и слишком современной разговорной лексики, чтобы сохранить дистанцию и величие эпического голоса .
🔄 Диалог с Гомером: фанфик или переосмысление? 24:46
Эмили Уилсон подняла вопрос о «вторичности» текста, который иногда ошибочно называют «фанфиком» . Скотт Макгилл возразил, что первая половина «Энеиды» — это «Одиссея» Вергилия, а вторая — его «Илиада», но это не простое копирование, а глубокий диалог .
Примеры творческой переработки Гомера:
- Эпизод с циклопом: Вергилий вводит персонажа Ахеменида — соратника Одиссея, которого тот бросил на острове циклопов. Это бросает тень на Одиссея и подчеркивает заботу Энея о своих людях .
- Милосердие: В конце «Илиады» Ахилл проявляет милосердие к Приаму. Читатель ожидает, что «благочестивый» Эней превзойдет Ахилла в милосердии, но тот поступает ровно наоборот .
🇮🇹 Политика, Рим и император Август 31:30
Текст создавался как национальный эпос в эпоху становления империи. Однако участники дискуссии подчеркнули глубокую амбивалентность Вергилия по отношению к власти.
По мнению Макгилла, существует две основные интерпретации политического посыла поэмы :
- Пропагандистская: Поэма воспевает «золотой век» Августа и неизбежность римского величия.
- Критическая (протестная): Вергилий через искусство показывает чудовищную цену империи — уничтоженные культуры и сломленные судьбы.
Собеседники сошлись во мнении, что Вергилий намеренно сохраняет неопределенность. Уилсон отметила, что даже сам образ «побежденных», к которым Рим должен проявлять милосердие, размыт: в финальной сцене непонятно, является ли молящий о пощаде Турн «поверженным» или все еще «гордым» врагом .
❓ Вопросы аудитории и курьезы перевода 40:14
В ходе сессии ответов на вопросы были затронуты технические и исторические детали:
- Связь с Карфагеном: Финикийское происхождение Дидоны отсылает к Пуническим войнам. Предсмертное проклятие Дидоны предвещает приход Ганнибала .
- Трудности перевода: Самым сложным оказалось передать лаконичность Вергилия. Например, метафора «узел битвы» (nodum pugnae) в 11-й книге потребовала десятков итераций, чтобы звучать понятно на английском .
- Канонизация: Поэма стала «школьным текстом» почти сразу после публикации в 19 г. до н. э. и оставалась основой образования вплоть до конца античности . По легенде, Вергилий хотел сжечь неоконченную рукопись перед смертью, но император Август спас её .