Лидия Дэвис о магии короткой прозы, этике муравьев и пользе недочитанных книг

Conversations with Tyler 6 тыс. 50 мин 5 мин 23.03.2022
Главное

В рамках подкаста «Conversations with Tyler» Лидия Дэвис, одна из самых влиятельных американских писательниц, мастер сверхкороткой прозы и переводчица классики, обсуждает с экономистом Тайлером Коуэном архитектуру малых форм и тонкости перевода. Разговор затрагивает парадоксальный юмор Марселя Пруста, недостатки стиля популярных фэнтези-франшиз и уникальное преимущество английского языка перед французским.

🐜 Философия сверхкороткой прозы и этика обращения с муравьями 0:43

Тайлер Коуэн отмечает, что формат сверхкоротких рассказов Лидии Дэвис неизбежно накладывает определённые ограничения на содержание. В отличие от Томаса Бернхарда, который использовал в малых формах мизантропию или трагические события для зацепки читателя, Дэвис работает с иными материями . Сама писательница признаёт, что краткость диктует выбор событий с малой длительностью — это либо мимолётное действие, либо «скользящее» восприятие, которое не успевает развиться в масштабное полотно .

По мнению Лидии Дэвис, в короткой прозе часто присутствует элемент парадокса или иронии. В качестве примера она приводит свои рассказы о муравьях:

Лидия Дэвис считает, что границы между поэзией и прозой в её творчестве размыты лишь частично. Она не считает свои короткие тексты «песнями» (лирическими произведениями), называя их скорее «прозаическими» и даже «приземлёнными» из-за отсутствия выраженной ритмики .

📚 Юмор классиков и тяжесть больших книг 4:37

Собеседники обсуждают наличие чувства юмора у великих писателей. Тайлер Коуэн высказывает сомнение в том, что Джозеф Конрад был наделён этим качеством, с чем Лидия Дэвис склонна согласиться, отмечая «плотность» его языка . В то же время она утверждает, что такие авторы, как Сэмюэл Беккет и Марсель Пруст, на самом деле очень смешные, хотя за их репутацией «сложных классиков» читатели часто этого не замечают .

Проблема восприятия классики, по мнению Дэвис, часто связана с «весом» книг:

  1. Страх перед объёмом: Писательница признаётся, что ей трудно подступиться к очень толстым книгам, таким как поздние романы Томаса Пинчона, которые она называет «нагромождением многословия» .
  2. Постепенное освоение: Марсель Пруст воспринимается ею легче, так как он создавал свои тома по отдельности, не планируя изначально столь монументальный труд .
  3. Контекст: Чтение «Улисса» Джеймса Джойса стало для неё возможным только во время жизни в Ирландии, где культурный контекст сделал текст понятным .

Лидия Дэвис выделяет «Серую тетрадь» каталонского автора Жозепа Пла как пример удачной «толстой» книги, которую можно читать «по кусочкам», наслаждаясь тем, как автор десятилетиями расширял свои юношеские дневники .

🌍 Искусство перевода: от Пруста до киносубтитров 9:49

При работе над переводом Пруста Лидия Дэвис придерживалась принципа отказа от вторичной литературы. Она считает, что читатель и переводчик должны находиться в прямом контакте с текстом без посредничества «экспертов», которые навязывают своё видение того, что важно . Единственным исключением, которое она допустила, стало короткое эссе Беккета о Прусте .

Обсуждая лингвистические особенности, собеседники приходят к следующим выводам:

✍️ Продуктивность, амбиции и метод «хаоса» 29:03

Лидия Дэвис откровенно рассказывает о своих привычках чтения и письма. Она подтверждает, что не дочитывает большинство книг, которые берет в руки . По её словам, часто достаточно прочитать первые 30 страниц, чтобы понять метод автора, а искушение открыть новую, только что пришедшую в дом книгу, оказывается сильнее обязательств перед старой .

Свой творческий процесс писательница называет «хаотичным» и в чём-то расточительным:

Лидия Дэвис утверждает, что лишена «мирских амбиций» . Она не стремится выпускать книги каждые два года, чтобы публика её не забыла, и работает только над тем, что ей действительно интересно в данный момент. Одной из своих будущих идей она называет книгу обо всех своих нереализованных проектах, вдохновлённую Джорджем Стайнером .

🎓 Педагогика и «магия» слов на WR 37:39

В преподавании Лидия Дэвис ищет в молодых авторах не «готовый продукт», а «искру» — способность смотреть на мир собственными глазами, избегая клише . Она убеждена, что если у студента на уровне колледжа критически плохие грамматика и синтаксис, исправить это практически невозможно, так как это свидетельствует об отсутствии базового внимания к языку .

Писательница делится своим необычным педагогическим приёмом:

📖 Вкусовые предпочтения: Pullman против Potter 27:43

Лидия Дэвис объясняет, почему ей не нравятся романы о Гарри Поттере, несмотря на их популярность. По её словам, при попытке прочесть их вместе с сыном она обнаружила, что ей не близок ни стиль письма, ни персонажи . В то же время трилогию Филипа Пулмана («Тёмные начала») она считает великолепно написанной с первой же страницы, отмечая «океан разницы» в качестве прозы между этими авторами . Тем не менее, она признаёт огромную заслугу Джоан Роулинг в том, что та приучила целое поколение детей к чтению .

В завершение беседы Лидия Дэвис делится планами на будущее. Она больше не хочет переводить крупные формы, предпочитая короткие эссе и рассказы (например, швейцарского автора Петера Бикселя) . Также у неё накопилась «толстая папка» новых рассказов, которые станут основой для её следующей книги, как только она найдёт время их систематизировать .

💬 Цитаты

«Я вижу свои очень короткие рассказы как нечто приземленное: топ-топ-топ. Они не ритмичны и не всегда прекрасны с точки зрения образов.»

Лидия Дэвис 04:23

«Английский язык обладает чудесным преимуществом благодаря двойному словарному запасу — англосаксонскому и латинскому.»

Лидия Дэвис 16:20

«Я не амбициозна в мирском смысле. Я никогда не была тем, кем движет страх, что публика меня забудет.»

Лидия Дэвис 33:36
👥 Спикеры
📚 Упомянутые книги
🔗 Упомянутые сайты и проекты
📖 Термины
Сверхкороткая проза (Flash fiction)
Литературный жанр, характеризующийся экстремальной краткостью текста при сохранении сюжетной завершенности.
Латинская лексика в английском
Слова, заимствованные из латыни или французского, часто используемые в английском для более формального или интеллектуального регистра.
📊 Цифры
⚖️ Другая сторона
История и культура Лидия Дэвис Тайлер Коуэн Марсель Пруст Гюстав Флобер перевод